ҚАЗАҚ ҒЫЛЫМЫНЫҢ ЖАҢА БЕЛЕСІ

Бізде аударма ісі осыған дейін тек көркем әдебиетте жүзеге асқан еді. Яғни, белгілі бір автордың шығармасын аудару ғана болатын. Бұл істің тек жеке оқырмандар үшін тиімділігі болмаса, ғылымға қосар пайдасы шамалы. Ал, қазір ше? Енді ғылымды қазақ тілінде сөйлетіп, ғылым тілі көкжиегінің кеңеюіне жол ашылды. Сонымен қатар, оқырмандардың ақпаратты қазақ тілінде алуына мүмкіндік туды. Ғалымдар орыс тіліне аударылмаған кітаптарды да қазақша сөйлетіп, қазақтың ғылыми тілінің дамуына қомақты үлес қосты.

Бұл – осы күнге дейін жүзеге асқан аударма ісінің басы ғана. Ұлттық аударма бюросы қазір 30 кітапты аударып, баспаға әзірлеу үстінде. Оқулықтар негізінен философия, тіл білімі, әдебиет теориясы, ориентализм, семиотика, қазіргі педагогика, интернет психологиясы, халықаралық құқық, дипломатия, медиа мен журналистика, өнер тарихы, экономика және кәсіпкерлік салаларын қамтиды. Бұлардың қай-қайсысы да – адамның жеке тұлға және маман ретінде қалыптасуына зор ықпал ететін білім салалары.
Біз 100 оқулықтың қазақша нұсқасын жарыққа шығару арқылы елімізде гуманитарлық ілімді ілгерілетуге үлкен жол ашамыз. Бәсекеге қабілетті ұрпақ қалыптастыруда да бұл жұмыстар басты рөл атқарады. Бұған алғашқы 18 еңбектің ғана идеясымен танысу барысында көз жеткіздік. Ал, 100 оқулық қолданысқа толық енсе, көп ұзамай өз жемісін берері сөзсіз.